国产成人无码AV片在线观看

  • <optgroup id="ikc2u"><blockquote id="ikc2u"></blockquote></optgroup>
    <input id="ikc2u"></input>
  • <object id="ikc2u"><xmp id="ikc2u">
  • 元卓原創

    當前位置:首頁 > 元卓原創
    分享到:

    翻譯要均衡吸納各國文學文化的精神

    時間:2012-5-5 16:27:45  |  信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司  |  發布者:admin
    現在國家對文化發展極其關注,又考慮到文學文化的發展熱點和走向,諸如生態、族裔、流散文學等熱點問題都非常具有時效性。

    有專家認為我們對外國文學的關注熱點是跟著英美走,而對亞非歐其他國家關注較少,作為英美文學的專家,我覺得專家說得有道理。這里原因有很多,比如一個國家的經濟、文化如果很強勢,它對世界文壇就會有壓倒性的影響。但畢竟這只是一個方面,英美國家研究者的聲音不代表我們的聲音,中國學者應立足于本土文學文化,增強文化自覺,發出自己的聲音,提出自己的看法。不錯,我們應該吸收世界上一切優秀文化遺產,但優秀的文化并不都在政治經濟發達的國家。阿拉伯國家、亞洲的國家也應給予關注和重視,這樣才能夠均衡吸納各國文學文化的精髓。

    外國文學在高校教學中不算主流專業,原因有多方面。其中最重要的是,許多學生傾向于金融、經濟、法律和電腦等應用學科,或者說“來錢快”的學科,他們對文學這樣提升整體素養、但不能馬上見利的學科多有怠慢,以至于有的外國語學院都不開設相關文學課程,或是有文學課但選課的學生較少。這種尷尬的狀況是我們應該反思的問題。實際上,如果一個英語專業的本科生或研究生沒有讀過較多的英美文學作品,或連這方面的課程都沒有修過,那他還能算是英語專業的學生嗎?就像一個中文系畢業的學生,如果只會說漢語,只會寫點漢語,不懂文學與文化,那和文盲有什么區別?

    有專家提出了“譯商”的概念,認為翻譯呈現的不僅僅是選手對語言轉換的把握能力,更多的還是結合原文文化背景所進行的“譯商”的挖掘和開發,:“譯商”這個詞用得好,我們說情商、智商、財商,實際上是指一個人的綜合素養!白g商”是指對外文能夠準確把握和自如的轉換。翻譯的標準眾說紛紜,但還是要看翻譯的目的和原文文本,翻譯沒有單一的標準,任何固定的標準都難免以偏概全。應該說現在中國人外語水平總體提高很快,相應的,翻譯水平也有所提高。真正好的譯文應是目標語讀者喜聞樂見的,而不是歐化的、蹩腳的、晦澀難懂的、佶屈聱牙的譯文。

    好的譯文是原作者的漢語寫作,傅雷先生說得再好不過了,我們在翻譯過程中,自然要把原文文化背景吃透、挖深,然后在內容、形式、風格、意境、修辭手法等多方面進行比較忠實的迻譯。這樣的成功的轉換應該就是好的譯文。
    收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多元卓原創    
    首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
    国产成人无码AV片在线观看
  • <optgroup id="ikc2u"><blockquote id="ikc2u"></blockquote></optgroup>
    <input id="ikc2u"></input>
  • <object id="ikc2u"><xmp id="ikc2u">