国产成人无码AV片在线观看

  • <optgroup id="ikc2u"><blockquote id="ikc2u"></blockquote></optgroup>
    <input id="ikc2u"></input>
  • <object id="ikc2u"><xmp id="ikc2u">
  • 元卓原創

    當前位置:首頁 > 元卓原創
    分享到:

    論翻譯中縮略語的處理02

    時間:2012-10-29 14:24:36  |  信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司  |  發布者:admin

    翻譯學術交流論文集—論翻譯中縮略語的處理02

    縮略語的分類

    德語翻譯縮略語雖然都是為了縮減字符長度,而以詞語或詞組的部分字符代表其完整形式,但根據字符串的使用目的和來歷,可以分為以下幾種:

    技術縮略語:對重復率高的常用技術術語做的簡略

    廣泛縮略語:在整個社會范圍內,或者特定行業內通行的縮略語

    長度縮略語:純粹為減少字符長度而對普通詞語作的簡略

    自定縮略語:企業自身規定的適用于全部或單個文檔的縮略語

    上述四種分類并非互相排斥,有的縮略語可能同時歸于幾個分類。

    廣義縮略語

    英語翻譯中被社會廣泛接受的是技術縮略語廣泛縮略語,他們一般出自權威機構,例如國際間組織和國際行業標準化組織。前者如CDMA是Code Division Multiple Access(碼分多址)的簡稱,專用于通信領域;后者如UN是United Nations(聯合國)的簡稱,是大眾傳媒常用的詞匯。這兩個類別的重疊性很大,在社會大眾廣為認知的領域,技術縮略語往往成為廣泛縮略語。例如3G、CDMA、GSM等技術縮略語應用于手機等大眾消費品領域,曝光率很高,可以歸為廣泛縮略語的范疇。

    需要指出的是,技術縮略語和廣泛縮略語在某種意義上就是一個英語單詞,和普通的英語單詞沒有區別,F在AIDS已經完全取代了Acquired Immune Deficiency Syndrome的位置,成為艾滋病的標準詞匯,Universiade 也成為世界大學生運動會的標準用法,the World University Games反而不為人知。

    狹義縮略語和它們帶來的麻煩

    在翻譯中引起爭議的往往是長度縮略語自定縮略語,他們一般是小范圍的產物,例如企業標準。在將這些縮略語作為標準詞匯使用的范圍之外,往往會含義不清。例如,在軟件行業,同一份文件中同時出現PARAM、PARA,它們分別是什么意思呢?也許PARA是parameter,PARAM是什么?它們不太可能有相同的意思,否則就沒有必要同時使用兩個縮略語了。面對這種問題,就像是猜謎語,而且縮略語的創造者不提供標準答案。更多的情況下,根本不知道縮略語的創造者是誰。

    有的時候,長度縮略語自定縮略語可能和另外兩種出現雷同。例如有個公司叫Union Note Co., Ltd.,縮略為UN,這個UN就不能翻譯為聯合國;有個行業協會叫Chip Device Module Association(芯片裝置模塊協會),縮略為CDMA,它絕對不能翻譯為碼分多址。在自定縮略語和廣泛縮略語相同時,務必要提供完整的形式,否則極有可能造成混淆。

    對于長度縮略語自定縮略語,如果不知道其原始的全稱,要進行翻譯,往往會有多種可能。例如在科技翻譯中,ARR一般來說最可能是Arrange的縮寫,因為“安排”是最常用的操作之一。在不清楚它是名詞,動詞還是形容詞,翻譯就歧義甚多。例如ARR measurements,可能是Arrange measurement、Arrow measurement、Arrhythmia measurement等。如果上文出現過ARR是Arrhythmia的提示,那么翻譯中就可以作為依據。相反,沒有上下文,一個縮略語就有多種可能的解釋。

    在創造縮寫時,要避免隨意縮略的情況。例如face作為縮略語使用,它的全稱是哪個單詞?基本是無從下手。這種問題和腦筋急轉彎一樣,只有知道答案之后才會恍然大悟。再如signal satuated,你知道是satuated是哪個單詞的縮寫嗎?

    同一篇文章中,要避免一個縮略語有多重意思。例如DIA,如果有人告訴你它即是diagnosis,又是diastolic pressure,那么你一定會問,兩者都是名詞,如何區分什么時候取哪種含義?雖然語境可能有一定的提示作用,但并不能保證絕對的正確。特別是在詞條的翻譯中,DIA settings,顯然兩種語義都能講的通(診斷設置、舒張壓設置)。

    上例實際上是一詞多義的一種特殊情況。一詞多義是造成翻譯錯誤的主要原因之一,例如在軟件中的key settings 和 key module,這里的key是按鍵還是密鑰?顯然兩個都通順,沒有充足的上下文,這種詞語不具備判別的可能性。再如孤立的second,究竟是“秒”還是“第二”?沒有語境,就沒有語義。

    同一個字根下,也往往有多個單詞。例如balan gas,究竟是balance gas(平衡氣體)還是balanced gas(已平衡的氣體)?如果沒有語境告知詞性是動詞還是形容詞,則兩者都是正確的。

    正常單詞中的錯別字母一般很容易結合上下文予以糾正,但如果縮略語中有字母拼寫錯誤,則錯誤識別的工作往往無從下手。例如norman、contuction、recard,絕對想不到他們是normal、contraction、record。

    為了保證翻譯的正確起見,強烈建議提供長度縮略語自定縮略語的完整形式。理解錯了,翻譯就錯了,可能給用戶造成麻煩甚至損失。深圳有一家知名的企業因為用戶界面翻譯問題,承受了重大的損失,于是將責任完全歸結為翻譯公司不專業。但是該企業完善自己的內部文檔開發流程也很重要。一個孤立的縮略語,含義是不確定的,翻譯和猜謎語是兩碼事。謎語猜錯了不過是一笑,如果醫療企業的翻譯出了問題,病人付出的可能是傷殘的代價。

     

    收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多元卓原創    
    首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
    国产成人无码AV片在线观看
  • <optgroup id="ikc2u"><blockquote id="ikc2u"></blockquote></optgroup>
    <input id="ikc2u"></input>
  • <object id="ikc2u"><xmp id="ikc2u">