国第一产在线精品亚洲区

  • 翻譯園地

    當前位置:首頁 > 翻譯園地
    分享到:

    法律英語翻譯:合同翻譯中最易混淆的七組詞語

    時間:2016-1-11 10:56:55  |  信息來源:譯網情深  |  發布者:admin
    元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

    合同翻譯時,尤其是翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,亦有助于提高合同翻譯質量,現將常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:

    一、abide by與comply with
    abide by與comply with 都有“遵守”的意思。但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abide by。當主語是非人稱時,則用comply with 英譯“遵守”。

    例:Both parties shall abide by the contractual stipulations.
    雙方都應遵守合同規定。
    All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
    雙方的一切活動都應遵守合同規定。

    二、shipping advice與shipping instructions
    shipping advice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。
    另外要注意區分delivery note(送貨回執)與delivery order(交貨單),vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發貨人)與consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

    三、change A to B與change A into B
    “把A改為B”應該翻譯成“change A to B”,而“把A折合成/兌換成B”應該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

    例:交貨期改為5月并將人民幣折合成美元。
    Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

    四、ex/per/by
    源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by。

    例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于8月10日抵達倫敦。
    The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship).

    五、in與after
    當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用after,因為介詞after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

    例:該貨于8月10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿紐約港。
    The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V. = motor vessel)
    注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。

    六、on/upon 與 after
    當翻譯“……到后,就……”時,用介詞on/upon,而不用 after,因為after表示“之后”的時間不明確。

    例:發票貨值須貨到付給。
    The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

    七、by與before
    當翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

    例:賣方須在6月15日前將貨交給買方。
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,說明含6月15日在內。如果不含6月15日,就直接譯為by June 14或者before June 15。

    深圳翻譯
    深圳翻譯公司
    翻譯公司
    收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
    首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
    国第一产在线精品亚洲区