国第一产在线精品亚洲区

  • 翻譯園地

    當前位置:首頁 > 翻譯園地
    分享到:

    寫給想做翻譯的新手

    時間:2016-1-4 10:10:10  |  信息來源:譯網情深  |  發布者:admin
    元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

    本文目標讀者為大四馬上要畢業或者畢業還沒有兩年,很想做翻譯的人。不管你是英語專業還是非英語專業,不管你想做口譯還是筆譯,本文想給你一個回答。

    1.要想學翻譯應該怎么學習?


    1.1 翻譯理論要不要看?

    事實上,要想學好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦,等,而這對于一個非英語專業的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人就是一個字——翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的good good study, day day up。這樣的書一般城市的書店都有的。
    當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。
    1.2 翻譯怎么提高實踐?
    我推薦一本叫做《漢英科技翻譯》的書,國防工業出版社,嚴俊仁先生編著(這人跟我沒關系,你要是不信我也沒辦法)。這本書不僅對翻譯的句型進行了分析,還有大量的科技對照譯文,很好。
    歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。
    就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之后,才能真正開客機,要不你會開掉下來?谧g聽力也是如此,一般交替傳譯要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什么概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?
    1.3 語法要不要學?
    我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。
    那什么樣的語法書好呢?市場上有張道真語法,還有薄冰的語法,我個人認為章振邦的《實用英語語法》(上海外語教育出版社)不錯,因為這套語法很好,比如里面講的限定詞,有前位的限定詞,有后位的,還有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。當然,其好處還不止這些。我大學里學的就是這本語法(不少大學英語系用這本語法)。關鍵是這本語法實用,沒有什么大理論。

    2.翻譯證書要不要考?
    還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯,或者北外的筆譯?谧g的也可以先考了上海的高口,再考國家人事部的二級口譯。
    注意:如果你想做好,中級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點,因為中級對于愛好口譯的人來說是夠好了——人家只想提高自己,人家不以口譯為業,所以人家拿到中級或者國家人事部的三級可以的,因為他們有自己的工作,可能會遇到口譯,但不是以口譯為業。對于想以口譯或翻譯為業的人來說,一定要考一下高級。千萬不能有吃不到葡萄說葡萄酸,問:口譯證書有用嗎???

    3.有了證書是不是能做翻譯了?
    回答是:It depends!
    有了證書,沒有實戰經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的范本怎么辦?去網上找!

    4.使用什么樣的翻譯軟件?
    TRADOS和SDLX在不斷改進,要想翻譯快就得學習軟件,即使你是學英語專業對軟件一點都不懂,你也得學,因為有時沒有這東西,就意味著你沒有工作機會。雅信和DAJA VU沒有用過,可以到壇子里找找其他牛人的意見。還有就是國外公司要求按重復率給錢,也就是重復的東西,有時是不給你錢的,沒有關系。因為這是國際慣例。

    5.剛開始能不能做自由人翻譯?
    剛開始,除非你是自己專業水平高,英語又好,比如醫學的研究生,英語六級而且水平高能翻譯,那自然好?墒侨绻皇,還是到翻譯公司做做,因為那里有規范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低,F在你是用自己的便宜身價換經驗,以后是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。

    6.什么最重要?
    個人體會就是be open!
    向任何人學習,在任何地方學習。這么多的論壇,這么多的牛人,為什么不學呢。學翻譯就得是雜家,你學的英語,但你得知道碳酸氫鈉怎么說,汽車發動機沖程是怎么回事。你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯(可以做翻譯公司,如果你有錢的話,哈哈)。

    7.詞匯量重要么?
    重要,沒有詞匯,那你的翻譯就是不行。因為詞匯量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。
    但是詞匯是要積累的,很難想象一個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。
    當然,可以通過金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。

    8.在翻譯論壇吵架怎么辦?
    翻譯,或者學習翻譯的人,剛才說了,是雜家,于是各行的優點集一身;當然,也是集缺點于一身,比如有的有偏見,文人相輕,沒有關系,吵吵架,也是一種娛樂,別當真,要是傷了身子,或者再也不來這串門了,那你就失去其中的樂趣了。關鍵是“兼容并包”,為人海量,不偏不倚,愛而知其惡,恨而知其善。再就是等你有了別人沒有的東西了,要學會分享,為中國的翻譯行業做出自己的貢獻!鮮花和磚頭一個都不能少!有錢的捧個錢場,沒錢的扔個鮮花或磚頭什么的,都行。

    深圳翻譯
    深圳翻譯公司
    翻譯公司

    作者:老東
    收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
    首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
    国第一产在线精品亚洲区