国第一产在线精品亚洲区

  • 翻譯園地

    當前位置:首頁 > 翻譯園地
    分享到:

    筆譯高手之路

    時間:2015-12-18 14:41:42  |  信息來源:譯網  |  發布者:admin
    元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

    1. 不要在譯文中留下低級錯誤,例如錯別字、標點符號錯誤、理解錯誤等硬傷,想想看,把“獵頭公司”打成“豬頭公司”會有什么后果?這是大忌。職業殺手干完活兒后絕不留下自己的指紋、毛發、腳印等證據。

    2. 嚴格遵循客戶的instruction,這沒啥好說的?蛻粢愀傻魪埲,你卻趕上門去把人家李四捅成了馬蜂窩,這是要不得的。

    3. 遣詞造句力求準確、凝練,能用一個詞表達的意思就不要用兩個詞。如無特殊要求,盡量使用書面語言,避免口語化表述。雖然國內市場上按中文字數計費,但不能為了湊字數就吃棉花,屙線屎,把500字的文章生拉硬拽成1000字,這種勤奮很難得到客戶的好評。職業殺手干的活兒很簡單:one shot, one kill。

    4. 使用標準、規范的中文或英文,以表達意思為基礎,行文力求嚴謹樸實、四平八穩。盡量少用“的地得”等結構助詞,有些人能夠在一句話中包含三四個甚至五六個“的”,肺活量不大的人可能會因此一口氣上不來而暈倒。不要動不動就躍躍欲試地想玩一些花活兒,因為搞不好就會弄巧成拙,也不要為了追求“地道”就使用一些英文俚語,這是很不專業的做法,就好比在中文中使用“俺們那疙瘩”。真正的職業殺手只要一根吉他弦或刀片就能讓你在幾秒鐘內喪命,拎著把砍刀從街頭追到街尾那是小混混干的事兒,層次很低。

    5. 對于新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步旁及其它專業是立身之本,你懂的專業越多,意味著你可選擇的余地越大,翻譯應該而且可以成為多面手。職業殺手要懂得多種手法,根據地形、氣候和目標的特點選擇方案:投毒、伏擊、爆炸、車禍、觸電等。

    6. 不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的鬼話,且不說英文作品,有幾個人敢拍胸脯保證自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎么翻譯?職業殺手絕不會貿然出擊。

    7. 對于自己不熟悉、沒把握或根本不懂的領域一定要慎重,能不接最好不接,因為一次失敗的作品能夠毀掉你十次成功作品所積累的信譽。重賞之下的匹夫往往領不到重賞,反而要搭上一條小命。職業殺手也有原則:no women, no kids。

    8. 善用各種軟件、詞典、輔助工具和GOOGLE,這也沒啥好說的。職業殺手要精通十八般武藝:射擊、格斗、野外生存、偽裝。

    最后,翻譯是做出來的,不是說出來的,手底下才能見真章,沒哪個職業殺手會在干活兒時隨身帶一本《殺手指南》。

    深圳翻譯
    深圳翻譯公司
    翻譯公司
    (作者: ccrola)
    收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
    首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
    国第一产在线精品亚洲区